Not signed in (Sign In)

Vanilla 1.0 is a product of Lussumo. More Information: Documentation, Community Support.

    • CommentAuthormaclom
    • CommentTimeDec 21st 2006 edited
     
    Ji nerk izu sosina
    • CommentAuthorwelato
    • CommentTimeDec 21st 2006
     
    sanirim "ji nêrgiz û sosinan re" demek îstemîş... nêrgiz: nergîz demek, sosin îse zambak demek..
    "nergîz ve zambaklara" demek îstemîş anladigim kadariyla
  1.  
    he ta yena sona mire dür vindena anlamı nedir acaba
    • CommentAuthorwelato
    • CommentTimeJan 5th 2007
     
    valla ben pekanlayamadım....orjinalini yazarsan çevirebilirim...
  2.  
    aynen bu yazılı he ta yena sona mire dür vindena başka bir lehçede olabilirmi kurmançi yada zaca? bir iki kişiye daha sordum anlamını zazaca olabilr dedi
    • CommentAuthorwelato
    • CommentTimeJan 6th 2007
     
    zazaca ya da soranîce olabilir.
    • CommentAuthoripseite
    • CommentTimeJan 7th 2007
     
    Merhaba ji were hevalno, gotinê turkî "oda müzigi", bi ingilizî "chamber music" bi kurdî cîye? Cawa tê nivîsandin?
    Silav û rêz
    • CommentAuthorardıl
    • CommentTimeJan 8th 2007
     
    he ta yena sona mire dür vindena , zazacadır. anlamı; benim yanıma geliyor gidiyor bana uzak duruyor, demek ( benim bildiğim kadarıyla :)
    • CommentAuthoramed
    • CommentTimeJan 21st 2007
     
    ji diyareki dur
    li evineki giran
    ji xeweki sirin
    ji dareka be pel
    ji nergiz u sosina
    ji diyare ask u evine
    silave germ ji dosti
    evindar . everbas
    • CommentAuthoramed
    • CommentTimeJan 21st 2007
     
    şimdi bunu kim cevirecek ne zamanb çevirecek..açık olnalardan biri
    bana yardımcı olursa sevinirim.
    • CommentAuthorBilindo
    • CommentTimeJan 22nd 2007
     
    uzak bir diyara
    buyuk bir askla
    tatli bir ruyayla
    yapraksiz bir agac
    nergize ve zambaga
    askin ve askin(???) diyarina
    sicak selamlar dostca
    asik(!) iyi aksamlar
    • CommentAuthoramed
    • CommentTimeJan 31st 2007
     
    teşekkürler bilindo..
  3.  
    "heta yena sona mi re dûr vindena" cümlesi zaza kürtçesinde "bu tarafa gelip gidiyor, benden uzak duruyor.
  4.  
    "Ji nerk izu sosina" cümlesinin doğru yazımı "ji nêrgîz û sosina re" olur bunu türkçesi sosun ve zambak çiçeğinden
  5.  
    "heta yena sona mi re dûr vindena"
    Hevalno, ev ne soranîye, gerek kirmanckî be, lê ne safî hatibe nivîsandin.
    • CommentAuthorcnm
    • CommentTimeMar 8th 2007
     
    arkadaşlar böyle bir konu olduğunu bilmediğim için başka bi konuya daha yolladım ama bu şarkının türkçe sözlerini nasıl bulabilirim acaba?

    MESUT - TU GULİ
    Lê Wusa Tî Lîmîn Çi Dîki
    Derda Dilim Zide Diki
    Bîrina Dilimin Ve Diki
    Emrê Mayî Talan Diki

    Tu Gυli Ez Bulbulê Temme
    Tu Zini Ez Memê Temme
    Hata Saxbîm Lî Dînyayê
    Tu yamîni Ez Yê teme
    Min Go Ez Aşîkê Temme
    Hayrana Wan Çavên Temme
    Yar Ez Jîber Evinate
    Dilimin Bî Kuli xemme

    Tu Gυli Ez Bulbuli Temme
    Tu Zini Ez Memê Temme
    Hata Saxbîm Lî Dînyayê
    Tu yamîni Ez Yêteme
    Pir Dîxwazim Tu Yamîn Bi
    Şahiya Vi Dilimin Bi
    Heru Ber Her Bimin Biji
    Hevala Jiyana Mîn Bi


    Tu Gυli Ez Bulbuli Temme
    Tu Zini Ez Memê Temme
    Hata Saxbîm Lî Dînyayê
    Tu yamîni Ez Yêteme
    • CommentAuthoreril ne
    • CommentTimeMar 12th 2007
     
    selam
    arkadaşlar artık çeviri yapmıyormusunuz
    yukardaki parçayı çeviren olursa sevinirim
    tesekürler
    • CommentAuthorAhmedo
    • CommentTimeMar 12th 2007
     
    Lê Wusa Tî Lîmîn Çi Dîki
    - Ne yapıyorsun bana böyle
    Derda Dilim Zide Diki
    - Gönlümdeki derdimi çoğaltıyorsun
    Bîrina Dilimin Ve Diki
    - Kalbimdeki yarayı açıyorsun
    Emrê Mayî Talan Diki
    - Kalan ömrümü talan ediyorsun

    Tu Gυli Ez Bulbulê Temme
    - Sen gülsün ben bülbülün
    Tu Zini Ez Memê Temme
    - Sen Zin'sin ben senin Mem'in
    Hata Saxbîm Lî Dînyayê
    - Dünyada sağ olduğum sürece
    Tu yamîni Ez Yê teme
    - Sen benimsin ben de senin

    Min Go Ez Aşîkê Temme
    - Dedim ki aşığım sana
    Hayrana Wan Çavên Temme
    - Hayranım o gözlerine
    Yar Ez Jîber Evinate
    - Yar sevginden dolayı
    Dilimin Bî Kuli xemme
    - Gönlüm yaralı ve kederli

    Tu Gυli Ez Bulbuli Temme
    Tu Zini Ez Memê Temme
    Hata Saxbîm Lî Dînyayê
    Tu yamîni Ez Yêteme

    Pir Dîxwazim Tu Yamîn Bi
    - Çok isterim yanımda olmanı
    Şahiya Vi Dilimin Bi
    - Gönlümün neşesi olmanı
    Heru Ber Her Bimin Biji
    - Hep beraber ve daima yaşayarak
    Hevala Jiyana Mîn Bi
    - Hayatımın arkadaşı olmanı


    Tu Gυli Ez Bulbuli Temme
    Tu Zini Ez Memê Temme
    Hata Saxbîm Lî Dînyayê
    Tu yamîni Ez Yêteme
    • CommentAuthoreril ne
    • CommentTimeMar 12th 2007
     
    teşkürler arkadaş
    duygu dolu bir eseri anlıyarak dinliyecem
    çok sagol
    çeviri için başka parçalar ekliyecem
    yardımlarınızın devamını bekliyorum
    şimdiden tskler
    •  
      CommentAuthorSiberoj
    • CommentTimeMar 14th 2007 edited
     
    Spas kekê Ahmedo. Bende geçenlerde bu şarkı sözlerini bir yerde görmüştüm, biraz okuyunca fark ettimki çok yazım hatası var Kürtçe sinde. Şarkıyıda dinleyerek Kürtçe yazılışını düzelttim. Umarım %100 doğru yazmışımdır. Kontrol etmek istersen sana müziğide yollayabilirim. Gerçi burası müsait değil belki müzik için ama!
    Neyse bende düzeltiğmi buraya ekliyorum. Gerekirse üzerinde düzeltme yapabilirsin.

    Koma Mizgîn - Mesut Tu Gul î

    Lê wusa tu li min çi dikî
    Derda li min zêde dikî
    Birîna dilê min ve dikî
    Emrê mayî talan dikî

    Tu gul î ez bilbilê te me
    Tu Zîn î ez Mem ê te me
    Heta sa(l)x bim li dunya yê
    Tu ya min î ez yê te me

    Min go ez aşiq ê te me
    Hayrana wan çavên te me
    Yar ez ji ber evîn a te
    Dilê min bi kul û xem e

    Tu gul î ez bilbilê te me
    Tu Zîn î ez Mem ê te me
    Heta sa(l)x bim li dunya yê
    Tu ya min î ez yê te me

    Pirr dixwazim tu ya min bî
    Şahiya vî dil ê min bî
    Her û (ber) her bi min (re) bijî
    Hevala jiyan a min bî

    Tu gul î ez bilbilê te me
    Tu Zîn î ez Mem ê te me
    Heta sa(l)x bim li dunya yê
    Tu ya min î ez yê te me

    Sererast kirin a Siberoj

    Çeviri için bende teşekkür ederim.
    • CommentAuthoreril ne
    • CommentTimeMar 16th 2007
     
    selam
    yine ben arkadaşlar

    Denge Dilemin
    Ci ji duré te çi li néziké te
    ,nagihe dilé te dengé dilémin,
    carek were carek were
    mévanemin be ev dilé ku ji bo te,disewite bibine........
    Cerek beje carek béje,
    te ji hez kir,carek beéje,
    héviyam'm nema dil çilmisi,
    bo min bes e carek béje....
    Ne bawer im ne héetidar,
    dilsikesti tengezar,bi vi hali sil derbas bun,ne
    parsek im ne bendewar.....

    çevirisini yaparsanız sevinirim
    parçanın sözlerinide başka arkadaşlar yadımıyla buldum
    ben bu dili en kısa zamanda ögrenmeliyim
    bu ezgiler çok güzel
    yardımlarınız için şimdiden teşekürler
    • CommentAuthorAhmedo
    • CommentTimeMar 16th 2007 edited
     
    Denge Dilemin - Kalbimin Sesi
    Ci ji duré te çi li néziké te - Ne senden uzakta, ne de yakınında
    Nagihe dilé te dengé dilémin, - Kalbimin sesi ulaşmıyor sana
    carek were carek were - Bir kerecik gel, bir kerecik gel
    mévanemin be ev dilé ku ji bo te,disewite bibine........ - Misafirim ol, senin için yanan bu kalbi gör
    Cerek beje carek béje, - Bir kerecik söyle, bir kerecik söyle
    te ji hez kir,carek beéje, - Sen de sevdin, bir kerecik söyle
    héviyamın nema dilçimisi, - Umudum kalmadı, kalbim soldu
    bo min bes e carek béje.... - Benden bu kadar, bir kerecik söyle
    Ne bawer im ne hévidar, - Ne inancım ne de umudum var
    dilşikesti tengezar,bi vi hali sil derbas bun, Kalbim kırık, sıkıntılı, yıllar geçti bu halde
    ne parsek im ne bendewar..... Ne dilenciyim ne de bir beklentim var
    • CommentAuthoreril ne
    • CommentTimeMar 16th 2007
     
    çok teşekürler Ahmedo
    hem çeviri için hemde bukadar çabuk ilgilendigin için sagolasın arkadaş
    • CommentAuthoreril ne
    • CommentTimeMar 16th 2007
     
    Gula min
    Yar dilêe min de girtî
    Ez hêsirê şeveke lal im
    Bi ser dil de dinalim
    Tu di bira min de yarê yarê

    Tariya şevê de çum xar
    Dil buye tar u mar
    Bê te nabe nabe yar
    Tu di dilê min de ye yarê

    Hîv tune xwiya nabe
    Ditirsim îşev sibe nabe
    Li ku ma ev roj dernayê
    Çi buye bi vê dinyayê

    Şevên reş bila herin
    Rojên geş tim yên me bin
    Ez û tu li ba hev bin
    Heta mirinê yarê
    Tu gula ber bêhna min
    Tu evina dilê min
    Him derd û dermanê min
    Ax belayêa serê min


    cevirisini yaparsanız sevinirim
    teşekürler
    • CommentAuthorcnm
    • CommentTimeMar 16th 2007
     
    tu guli ez bulbule şarkısını çeviren arkadaşım:

    ÇOOOOOOKKKK TEŞEKKÜER EDERİM..

    şarkı çok güzel, sözleri de çok güzelmiş..saol :)))
    • CommentAuthorAhmedo
    • CommentTimeMar 17th 2007
     
    Siz de sağolun arkadaşlar. Güzel şarkılar gerçekten.
    • CommentAuthorAhmedo
    • CommentTimeMar 19th 2007
     
    Gula min
    Yar dilê min de girtî - Yar gönlümde tutuklu
    Ez hêsirê şeveke lal im - Dilsiz bir gecenin esiriyim
    Bi ser dil de dinalim - Yüreğimden inliyorum
    Tu di bira min de yarê - Sen aklımdasin yar

    Tariya şevê de çu xar - Gecenin karanlığı çökmüş
    Dil buye tar u mar - Gönlüm olmuş tarumar
    Bê te nabe nabe yar - Sensiz olmuyor, olmuyor yar
    Tu di dilê min de ye yarê - Sen kalbimdesin yar

    Hîv tune xwiya nabe - Ay karanlık (yok), görünmüyor
    Ditirsim îşev sibe nabe - Korkarım sabah olmayacak
    Li ku ma ev roj dernayê - Nerede kaldı, gün doğmuyor
    Çi buye bi vê dinyayê - Neler oldu bu dünyaya

    Şevên reş bila herin - Kara geceler gitsin artık
    Rojên geş tim yên me bin - Aydınlık (parlak) günler hep bizimle olsun
    Ez û tu li ba hev bin - İkimiz bir arada olalım
    Heta mirinê yarê - Taa ölüme kadar yar

    Tu gula ber bêhna min - Sen nefesimdeki gülsün (soluduğum gülsün)
    Tu evina dilê min - Sen gönlümün aşkısın
    Him derd û dermanê min - Hem derdim hem dermanım
    Ax belayêa serê min - Ah, başımdaki belasın
    • CommentAuthoreril ne
    • CommentTimeMar 19th 2007
     
    selam
    Emegine saglık arkadaş
    sayenizde anlıyarak dinliyorum
    ***ÇOK TEŞEKÜRLERRR***
    • CommentAuthorAzad
    • CommentTimeMar 21st 2007
     
    Delala Dılé Mın
    Tu ji min xeyîdî îro qet xeber nadî çîma?
    Bîst û heyştê min temam bû çavên min li rêya te ma,
    Te dilê minê nexweş tijî kirî ji kul û xema,
    Lê delala nav dilê min çi bikim tu bawer nakî!


    Çarşem e îro bîst û heyştê me temam bû dîsa,
    Ne xeberek ne cewabek te neşandî ji hêrsa,
    Ez ji wek te birîndar im tu çawanî ez wisa,
    Lê xezala dilê rezîl çi bikim tu însaf nakî

    Bedew e ew wekî hîvê, hem wekî rojê bi nûr,
    Hiş û aqil ji bo min neman, bûme Mecnûnê meşhûr,
    Evîndarê bejna te me, hem bi nêzîk hem bi dûr,
    Bê însafê dikim nakim, tu vê mesafê nêz nakî!

    Te li ber çavê min reş kiriye hemî jinên cîhan,
    Meh û salan şev û rojan ji bo te dikim fîxan,
    Dixwazim ez te bibînim, tu ji min re bibî xuyan,
    Lê şepala bêbext û soz çi bêjim jî tu fêm nakî!


    bunu bana tercüme yaparmisiniz ne olur simdiden emekleriniz icin tesekkürler
    • CommentAuthorEMEK
    • CommentTimeMar 21st 2007
     
    BERİTANIN MANASINI ÖĞRENEBİLİRMİYİM
    • CommentAuthorAhmedo
    • CommentTimeMar 21st 2007
     
    Delala Dılé Mın - Gönlümün güzeli (sevgilisi)
    Tu ji min xeyîdî îro qet xeber nadî çîma? - Bugün bana küstün, neden hiç haber vermiyorsun?
    Bîst û heyştê min temam bû çavên min li rêya te ma, - Yirmi sekizi tamamladım, gözüm yollarda kaldı,
    Te dilê minê nexweş tijî kirî ji kul û xema, - Hasta kalbimi yara ve kederle doldurdun,
    Lê delala nav dilê min çi bikim tu bawer nakî! - Kalbimin içindeki sevgili, ne yapayım, inanmıyorsun bana


    Çarşem e îro bîst û heyştê me temam bû dîsa, - Bugün çarşamba, yine yirmi sekizi tamamladım,
    Ne xeberek ne cewabek te neşandî ji hêrsa, - Ne bir haber, ne bir cevap göndermedin inatla,
    Ez ji wek te birîndar im tu çawanî ez wisa, - Ben de senin gibi yaralıyım, sen nasılsan ben de öyleyim
    Lê xezala dilê rezîl çi bikim tu însaf nakî - Rezil gönlümün güzeli, ne yapayım, insaf etmiyorsun

    Bedew e ew wekî hîvê, hem wekî rojê bi nûr, - O çok güzel ay gibi, hem de nurlu bir gün gibi
    Hiş û aqil ji bo min neman, bûme Mecnûnê meşhûr, Akıl kalmadı bende, meşhur Mecnun'a döndüm
    Evîndarê bejna te me, hem bi nêzîk hem bi dûr, - Endamına aşığım, hem yakında hem uzakta
    Bê însafê dikim nakim, tu vê mesafê nêz nakî! - İnsafsız, ne yapsam bu mesafeyi kısaltmıyorsun

    Te li ber çavê min reş kiriye hemî jinên cîhan, Sen, dünyanın bütün kadınlarını gözümde siyahlaştırdın,
    Meh û salan şev û rojan ji bo te dikim fîxan, - Aylar yıllar, günler geceler senin için feryat ediyorum,
    Dixwazim ez te bibînim, tu ji min re bibî xuyan, - Seni görmek istiyorum, senin de bana görünmeni
    Lê şepala bêbext û soz çi bêjim jî tu fêm nakî! - Hayırsız güzel, ne söylesem sen anlamıyorsun
    • CommentAuthorAhmedo
    • CommentTimeMar 21st 2007
     
    Beritan bir aşiretin adıdır.
    • CommentAuthorEMEK
    • CommentTimeMar 21st 2007 edited
     
    Elqajiye elqajiye
    Wiy lemıne elqajiye
    Ererê mawa to zalıma
    Piyê ta ra ez rajiyo
    Wiy lemıne derdo derdo
    Derdê to zerê mı werdo
    Derd persena derdê sari
    To se kena persê sari
    Ererê mı vake bê şime
    To çaye dina ma re kerde tari
    Wiy lemıne derdo derdo
    Derde to zerê mı werdo

    TÜRKÇESİNİ ÖĞRENEBİLİRMİYİM
    • CommentAuthorEMEK
    • CommentTimeMar 21st 2007
     
    BERİTAN İÇİN ÇOK SAOL
    • CommentAuthoreril ne
    • CommentTimeMar 21st 2007
     
    GUL RENGDAR IN

    Gul ji gulîstan gulan tîne
    Gava çu erdê dihejîne
    Xêlya sor bi xwe re digerîne
    Gul rengdar in bi hezar in

    Gul li zindanê Amedê
    Jiyanê çandiye erdê
    Ajda li zozanê Serhedê
    Gul rengdar in bi hezar in

    Gul li çiyayê Gabar'ê
    Xwe girêdaye ji şer re yarê
    Evindarê axa sare
    Gul rengdar in bi hezar in

    Gul şehîdê Gelyê Zîlan
    Li Botanê gırtî dîlan
    Gul berfîne ji bo dilan
    Gul rengdar in bi hezar in
    KOMA GULEN XERZAN

    çevirisini yaparsanız sevinirim arkadaşlar
    ayırdıgınız zaman ve emek için şimdiden teşekürler
    • CommentAuthoreril ne
    • CommentTimeMar 21st 2007
     
    İRO DİSA
    çay gulano çay gulano
    mal barkırın çun zozano
    çay gulano çay gulano
    mal barkırın çun zozano
    ez kurbana te zozano
    mala rinke lı nav daro
    ez kurbana te zozano
    mala rinke lı nav daro

    iro disa iro disa ez dımırım iro disa
    iro disa iro disa ez dımırım iro disa
    iro disa iro disa ez dımırım iro disa
    iro disa iro disa ez dımırım iro disa

    em bermalan tu ji male
    ez dışevtim ava sare
    em bermalan tu ji male
    ez dışevtim ava sare
    sıbe verim te bıbinim
    evar herim xertuhane
    sıbe verim te bıbinim
    evar herim xertuhane

    iro disa iro disa ez dımırım iro disa
    iro disa iro disa ez dımırım iro disa
    iro disa iro disa ez dımırım iro disa
    iro disa iro disa ez dımırım iro disa

    zozan zozan ez dıgerim
    şewu roja xewam naye
    zozan zozan ez dıgerim
    şew u roja xewam naye
    ez heyrana bejna bılınd
    çu zozane çıma naye
    ez heyrana bejna bılınd
    çu zozane çıma naye

    iro disa iro disa ez dımırım iro disa
    iro disa iro disa ez dımırım iro disa
    iro disa iro disa ez dımırım iro disa
    iro disa iro disa ez dımırım iro disa

    çok oluyorum ama
    bunun çevirisinide rica ediyorum
    teşekürler arkadaşlar
    • CommentAuthorAzad
    • CommentTimeMar 22nd 2007
     
    cok ama cok tesekkür ederim ellerine yüregine saglik allah ne muradin varsa versin
    • CommentAuthorAhmedo
    • CommentTimeMar 22nd 2007
     
    Bu parça Zazaca ve ben pek bilmiyorum. Ama yine de elimden geldiğince (sözlük anlamlarıyla) çevirmeye çalışayım. Umarım doğru olur.

    Elqajiye elqajiye - El kızı, el kızı,
    Wiy lemıne elqajiye - Vay bana, el kızı
    Ererê mawa to zalıma - Senin annen zalimdir
    Piyê ta ra ez rajiyo - Babandan ise razıyım
    Wiy lemıne derdo derdo - Vay benim derdim
    Derdê to zerê mı werdo - Senin derdin içimi yedi
    Derd persena derdê sari - Derdimi sorarsan yar derdidir
    To se kena persê sari - Ne sorarsın milletin derdini
    Ererê mı vake bê şime - Kız kalk gidelim dedim
    To çaye dina ma re kerde tari - Neden dünyamı karartıyorsun
    Wiy lemıne derdo derdo - Vay benim derdim
    Derde to zerê mı werdo- Senin derdin içimi yedi
    • CommentAuthorAhmedo
    • CommentTimeMar 22nd 2007
     
    GUL RENGDAR IN - Gül Renklidir
    Gul ji gulîstan gulan tîne - Gül, gül bahçesinden güller getirir
    Gava çu erdê dihejîne - Çıktığı zaman yeri sarsar
    Xêlya sor bi xwe re digerîne - Kendine kırmızı toprak arar
    Gul rengdar in bi hezar in - Gül renklidir, binlercedir

    Gul li zindanê Amedê - Gül, Amed zindanindadır
    Jiyanê çandiye erdê - Kaçının yaşamı toprağa düştü
    Ajda li zozanê Serhedê - Filiz verdi Serhad'ın yaylalarında
    Gul rengdar in bi hezar in - Gül renklidir, binlercedir

    Gul li çiyayê Gabar'ê - Gül, Gabar'ın dağlarındadır
    Xwe girêdaye ji şer re yarê - Savaş için kuşanmıştır yar
    Evindarê axa sare - Soğuk toprağa aşıktır
    Gul rengdar in bi hezar in - Gül renklidir, binlercedir

    Gul şehîdê Gelyê Zîlan - Gül, Gelye Zilan'ın şehididir
    Li Botanê gırtî dîlan - Botan'da halaya durur
    Gul berfîne ji bo dilan - Gül, gönüller için kar çiçeğidir
    Gul rengdar in bi hezar in - - Gül renklidir, binlercedir
    • CommentAuthoreril ne
    • CommentTimeMar 22nd 2007
     
    ***Teşekürler ***
    emegine saglık sagolasın arkadaş
    • CommentAuthorEMEK
    • CommentTimeMar 28th 2007
     
    ÇOK TEŞEKKÜR EDERİM AHMEDO EMEĞİNE YÜREĞİNE SAĞLIK
    • CommentAuthorbekir ak
    • CommentTimeMar 28th 2007
     
    herna peş herna peş devru dem ya meye welat cav lı re bendeware meye?
    • CommentAuthorwelato
    • CommentTimeMar 29th 2007
     
    ileri gidin ileri gidin
    devir ve zaman bizimdir
    Welat (ülke) bizi bekliyor
    bizim vatanımızı bekliyor
    gibi bir şey
    • CommentAuthordiar
    • CommentTimeMar 29th 2007
     
    Hewlêr lorîka dayikan
    Hewlêr qêrîna zarokan
    Hewlêr kilê chavê bukan
    Hewlêr bi xwîna shehîdan
    Te navê xwe kir berxwedan
    Hewlêr Hewlêr
    Agirê serhildanê
    Qeleya berxwedanê
    Hêlîna shehîdanê
    Hewlêr
    Hewlêr ji bo me dayik bû
    Hewlêr bi pêt û agir bû

    Agirê dilê xortan
    Navê mirin kir jiyan
    Hewlêr
    Agirê dilê kechan
    Navê mirin kir jiyan
    Hewlêr namînî wek caran
    Wê bibe gora xayinan
    Bi xwîna Hêlîn û Salihan
    Gesh dibin chîchek û sorgulan

    bunu cevirirseniz cok sevinirim
    simdiden emekleriniz icin tesekkürler, spas dikim
    • CommentAuthorwelato
    • CommentTimeMar 30th 2007
     
    Hewlêr lorîka dayikan-- Hewlêr annelerin ninnisi
    Hewlêr qêrîna zarokan Hewlêr çocukların çığlıkları
    Hewlêr kilê chavê bukan Hewlêr gelinlerin gözünün kili(sürmesi)
    Hewlêr bi xwîna shehîdan Hewlêr şehîdlerin kanı ile
    Te navê xwe kir berxwedan Kendi adını direniş yaptın
    Hewlêr Hewlêr Hewlêr Hewlêr
    Agirê serhildanê İsyanın ateşi
    Qeleya berxwedanê Direnişin kalesi
    Hêlîna shehîdanê Şehidlerin yuvası
    Hewlêr Hewlêr
    Hewlêr ji bo me dayik bû Hewlêr bizim için anne idi
    Hewlêr bi pêt û agir bû Hewlêr köz ile ateş idi

    Agirê dilê xortan Gençlerin yüreğindeki ateş
    Navê mirin kir jiyan Ölümün adını hayat yaptı
    Hewlêr Hewlêr
    Agirê dilê kechan Kızların yüreğindeki ateş
    Navê mirin kir jiyan Ölümün adını hayat yaptı
    Hewlêr namînî wek caran Hewlêr tavırsız kalmayacak bu kez
    Wê bibe gora xayinan Hayinlerin mezarı olacak
    Bi xwîna Hêlîn û Salihan Hêlîn ve Salîhlerin kanıyla
    Gesh dibin chîchek û sorgulan Çîçek ve kırmızı güller açıyor



    heval çevirdim ama sanırım bundan sonra şarkı sözü çevirmeyecem...çünkü siz direk sevdiğiniz şarkıları söylüyorsunz yani amacınız kürtçe öğrenmek değil...biraz da kürtçe "nasılsın" "işim var" "ben dağlarım var aşklarım var" gibi cümleeri sorun ki kürtçe öğrendiğinize kanaat gerelim...
    • CommentAuthordiar
    • CommentTimeMar 30th 2007
     
    hevalim, çawa yi? sarkilarla nasil dil ögreniliyor bir bilsen..bunun yani sira da kendimce ögrenmeye calisiyorum, hatta bilmedigim kelimeleri, yolda gördüklerime sorup bile:) cok sagolasin...ellerine saglik, saglicakla kal diyecektim kürtce bulamadim:(
    • CommentAuthorEMEK
    • CommentTimeMar 30th 2007
     
    sen benim benliğime sindin kürtçe sini öğrenebilirmiyim
    şimdiden teşekkürler
    • CommentAuthoreril ne
    • CommentTimeMar 31st 2007
     
    selam
    ben burayı başka bir paylasımda ceviri ararken tavsiye üzerine buldum
    dinledigim türkülerin anlamlarını bilmeyi çok istiyordum ve yardımcı oldunuz tskler
    'sizin kürtçe ögrenmeye niyetiniz yok'cümlesi bence haksız bir ifade geç kalmışta olsam kürtçe ögrenmek istiyorum özelliklede okuyup yaza bilmeyi
    çevremde kürtçe konuşan kimse yok nadiren olsada okuyup yazma konusunda bilgisi olan yok hiç bilmeden ögrenmeye çalışan biri olarak burda ve başka paylaşımlarda verilen kürtçe ögrenme sitelerine baktım ve bakıyorum ama pek bir faydası olmuyor direk kürtçe anlatımlar oldugu için yada hiç bilinmedigi göz önüne alınmadıgından zor oluyor saglıklı olarak faydalanabildigim kaynaklar şimdilik sözlükler
    -şarkı sözleri-ifadesini kaldırırsanız sanırsam sorulmaz
    bu güne kadar olan çeviriler ayırdıgınız zaman ve harçadıgınız emek için teşkürler arkadaşlar
    • CommentAuthorwelato
    • CommentTimeMar 31st 2007
     
    eril ne arkadaş merhaba, umarım bana kızmadınız...biraz da bizleri de anlamanız gerekiyor...millet yüzbinlerce imza toplayıp ben anadilimi öğrenmek istiyorum diyor ama hangi kürtçe kitaba dergiye gazeteye siteye bakıyoruz onları sahipleyen kişiler çok az...ben sana söyleyeyim kuzey kürdistanda yayınlanın kürtçe kitapların yüzde doksanı (%90) sadece 1000 (bin) adet basılıyor ve o basılan bin adet te 10 senede bile 2. baskı yapamıyor...yani demek istediğim o ki kürtler "ben dilimi öğrenmek istiyorum diyor" ama iş icraate gelince sonuç sıfır elde var sıfır...
    merak edilen şeyleri sormak ile bir dili öğrenmek apayrı şeylerdir...
    ve çevrenizin kürtçe öğrenmeye müsait olmaması tabiki üzücü bir durum...
    http://www.enstituyakurdi.org/modules.php?name=News&file=article&sid=11 mesela burda istediğiniz kadar kaynak var...istanbul kürt enstitüsü yayınları...ayrıca internet üzerinde bir çok bilgi ve site var
    http://www.yeniozgurpolitika.com/?bolum=haber&hid=8824 yine burda şu ana kadar 42 adet kürtçe dersi var..ve anlatımlar kürtçe-türkçe...
    ve yine elimden geldiğince bütün herkese kürtçe öğretmek için çabalayacağım...ama bazen dediğim gibi insan tahammül edemiyor..mesela ben ingilizce hiç bilmiyorum ve bilen arkadaşlara "seni seviyorum kuzey kürdistan" ingilizcede nasıl söylenir diyorum ve bana dedikleri şeyleri ben de ezberliyorum...böyle yaparsam ingilizceyi sanırım 1000 yılda öğrenirim...ama ingilizcedeki zamanları "simple present tense"leri öğrenirsem ingilziceyi çabuk öğrenirim...
    sanırım bayağı uzun bi şey oldu..en iyisi burda keseyim...
    ve yine dediğim gibi dil öğrenmek istiyorsanız burdayım
    • CommentAuthorcnm
    • CommentTimeApr 1st 2007
     
    öncelikle bir sorum olacak .. "KUZEY KÜRDİSTAN" neresi arkadaşlar, biri bana açıklayabilir mi?? yani Türkiye sınırları için de mi?? eğer öyleyse ben böyle bir yer bilmiyorum !

    burası gerçekten güzel bir site, bence sadece anadili kürtçe olanların değil, isteyen herkesin kürtçe öğrenmesinde bir sakınca görmüyorum, herhangi bir yabancı dil öğrenmekle eş değer bence. ama nedense türk-kürt ayrımı yapılıyormuş gibi bir durum sezdim ve bu beni gerçekten çok rahatsız etti. benim kürt arkadaşlarım da var, bu ülke içinde (türkiye sınırlarından bahsediyorum) kürt-türk-ermeni-çerkez-boşnak...daha bilmediğim ya da aklıma gelmeyen bir çoğu hep birlikte yaşıyoruz. "BİZleri anlamanız gerekiyor" cümlesi ne ifade ediyor bilmiyorum, açıkçası bilmek ve üzerinde biraz düşünüp, kendimce doğru veya yanlış bir cevap da bulmak istemiyorum. bence bu BİZ-SİZ olayını kaldırabilsek aradan daha mutlu mesut yaşayacağız. SİZ kimsiniz arkadaşlar? bu ülkenin bir ferdi değil mi??

    uzunca ve sert gibi görünen bir yazı oldu sanırım. ama içimde hiç bir art niyetle yazmıyorum. sadece bu konu beni çok üzüyor ve burada da karşıma çıkmasından çok etkilendim o kadar.

    yardımlarınız için de ayrıca teşekkürler tabii ki.