Not signed in (Sign In)

Vanilla 1.0 is a product of Lussumo. More Information: Documentation, Community Support.

    • CommentAuthorxamid
    • CommentTimeJan 14th 2008
     
    "didar be key keti xeve, keti xeriman u dilo wey" ne demek ,teşekkürler.
    • CommentAuthorazad04
    • CommentTimeJan 15th 2008
     
    heval rastîya va hevokê(arkadaş bu cümlenin orjinali)::

    dildar bê kê ketîye xewê,ketîye ???? u dilo wey yani sevgili kimsesiz uykuya yatmış ??* yabancılığa yatmış yüreğim vay..

    ama şunu anlamadım cümle tamamen bozuk bir cümle..yani bunun orjinali böyle değildir..ayrıca xeriman ne demek anlamadım bunu yerine yabancı kelimesini kullandın o olabilir...xerîbî...DO YOU UNDERSTAND ME???
    • CommentAuthorxamid
    • CommentTimeJan 15th 2008
     
    Peki "didar be " uyanık ol gibi bir anlama gelemez mi?Bir de "key" kelimesi "kral" anlamına geliyor.Enstitüya Kurdi "xerimandin" kelimesine "yıkış " anlamını vermiş. bunları da düşünerek tekrar bir değerlendirme yapabilir misiniz?
    • CommentAuthorbefrin
    • CommentTimeJan 29th 2008
     
    hewal azad hakli `dildar bê kê ketîye xewê,olmasi lazim aksi takdirde bi manasi yok
    slav u rez
    •  
      CommentAuthorerdal
    • CommentTimeJan 30th 2008
     
    Biraz da "kontekst", yani etrafindaki cümleleri yazarsaniz fena olmaz. Bir romandan midir? Bir şarkı midir? Didar diye bir kişi geçiyor mu? vesaire. Yoksa spekulasiyon ve bulmaca gibi oluyor.
    • CommentAuthorLaLo
    • CommentTimeFeb 12th 2008
     
    xeriman: herimand: harab etmek, harab olmak

    sevgili kimsesiz mi girmiş uykuya , girmişte yüreğim harab oldu way...
    • CommentAuthormerivan
    • CommentTimeApr 1st 2008
     
    Sevgili arkadaslar cumlede noktalam ısaretlerı kullanılmadıgı icin anlamini pek cozememissiniz. bence bu siirin orjnali soyledir.

    "dîdar be!
    key keti xeve?
    ketî xeriman.
    û dilo wey"

    bakın boyle ele aldıgınızda son derec mantıklı biresy ortaya cıkar:

    dıdar be!: uyan.
    key keti xeve? : ne zaman uykuya daldın? ('key' kelimesi Farsca'da 'ne zaman' anlamına gelir. Kurtce'de pek kullanılan bir kelime degil. belki bazı yorlerde kullanılıyor olabilir.)
    ketî xeriman: felakete ugradın.
    û dilo wey: ah kalbim.

    burada sevgili falandan bahsetmez.
    bu arad bu sözun neredn alındıgını ogrenmek isterdim dogrusu.
    saygılarımla.
    • CommentAuthormerivan
    • CommentTimeApr 1st 2008
     
    pardon arkadaslar ben yukarıdakını yazarken tuhaf bisey cikti onun icin tekrar yazayım lafı şiiri:

    dîdar be!
    key ketî xeve?
    ketî xeriman.
    û dilo wey.
Add your comments
    Username Password
  • Format comments as