Ne teketî (Têkeve)

Vanilla 1.0 is a product of Lussumo. More Information: Documentation, Community Support.


Wergera kurdî : Koma PCKurd

    •  
      CommentAuthorBirîndar
    • CommentTime28 02 2008 hatiye sererastkirin
     
    Beng u evînamin bi peyivên ferhengan nayên zimanan.
    Evindarê te u bejna teme ku ez ro bi ro dihelim.
    Ez çi bêjim beyxudeye tu darek hembêz kirîyî dı qelbê minde.
    Ki bi çavêmin li te binêre wê bengbêjê te be.

    En edebî lügatler tüm ciltleriyle, en kapsamlı sözlükler olanca kelimeleriyle ve "ferheng"lerin en ağdalıları bütün "peyv"leriyle bir araya getirilse benim sana olan sevdamı ifade etmeye yetmez ve yetmeyecektir. Sana öylesine tutulmuş, senin aşkının heyecanıyla öylesine sarsılmışım ki kelime hazneleri zihinlerden dillere çağlayanalar gibi akıp dursa yine de benim his dünyama tercüman olamaz.

    Aşkın, gönlümün derinliklerine öylesine dal budak salmış, kalbimi o denli sarıp sarmalamış ki seni oradan bütünüyle sökmek bir kenara, tek dalını dahi koparmaya kimsenin gücü yetmeyecektir.

    Sana "methiye"ler düzüp destan üzerine destanlar yazsam, adına "pesname"ler dizsem senin için besleyip büyüttüğüm sevda çınarından bir yaprak, senin adını bir kere anmakla coşup çağlayan sevda okyanusundan bir katre sunmuş olabilirim ancak.

    Senin atmosferinden bir nefes olsun solumayanlar, dudaklarından dökülen incileri bir kere dinleme şansını yakalayamayanların beni anlayıp hislerime ortak olmaları imkansızdır. Sana bir kez bakmakla başlar dönmeli, bakışlar başkalaşmalı, kalpler ürpermeli adeta duracak hale gelmelidir.
    •  
      CommentAuthorBirîndar
    • CommentTime28 02 2008 hatiye sererastkirin
     
    Rojek were u lêvên te zuwa bibin Ezê ew roj ji boy te çem û newalan bînim,
    Eger rojek ber çavên te tarî bibinn Eze ew roj tava rojê bînim ber deryê te,
    Eger tu carek li gedakî bigerî ji bo evinê, Ezê ev car her roj liber deryê tebim.

    Eğer bir gün dudakların kuruyacak olursa, bil ki ben o gün dağları deler, yollar açar ve o açtığım yollardan ırmaklar akıtır, ummanları ayaklarına getriririm. Eğer bir gün gözlerin kararacak, karanlıkta kalacak olursa bil ki ben o gün güneşi bütün parlaklığıyla omuzlar, getirir kapına bırakırım. Ve eğer bir gün gönül okyanusundan sevda incileri dağıtmak üzere dilenci arayacak olursan, beni her köşe başında karşında bulacak, ellerini-eteklerini açmış olarak sana dua dua yalvarır göreceksin
    •  
      CommentAuthorBirîndar
    • CommentTime28 02 2008 hatiye sererastkirin
     
    Van çavên ku te dîtine, Çewa dikare yeke din bibîne û hez jê bike ? Yên ku melaiketan bibînın dikarın bibin evindarên hunekan.

    Seni gören gözlerin başka gözlere bakıp, başka sevdalara tutulmasına imkan var mı ? Bir meleğin havasını solumuş, O'nun büyülü atmosferine kapılmış birinin başka hülyalara dalması nasıl mümkün olur ? Hem nerede görülmüş hayat suyunu bir kere içenlerin dönüp başka sulara talip olduğu.
    •  
      CommentAuthorBirîndar
    • CommentTime28 02 2008 hatiye sererastkirin
     
    Bîranîna te jî besî mine. Ger tu heyî ez dizanim ku ez heme. Tu rênîşanek hebuna xwudayî.

    Her ne kadar yakınımda olmasan da hayallerinle öylesine iç içeyim ki sanki ellerimi uzatsam ellerimden tutacaksın. Ünlü düşünürün aksine "Seni düşünüyorum o halde varım" diyorum. Hani "sana bakmak bir mucizeye inanmaktır" diyen şair gibi ben de diyorum ki Allah'ın varlığına başka delil olmasa sana bakanların O'nun varlığını kabullenmekten başka çıkar yolları yoktur ve "sana bakmak Allah'a inanmaktır".
    • CommentAuthormeltem
    • CommentTime22 04 2008
     
    bana birisi heval sarkisinin türkce anlamini yazabilirimi lützfen
    • CommentAuthormeltem
    • CommentTime22 04 2008
     
    lütfen
    •  
      CommentAuthorBirîndar
    • CommentTime13 07 2008 hatiye sererastkirin
     
    Ji Meltem re bi silav u rêz;

    İlk olarak hangi heval diye sormam gerekir çünkü "heval" isminde çok sayıda şarkı var. Fakat ben kastettiğin şarkının söz ve müziği Şenar Yurdatapana ait olup Rojîn'in seslendirdiği "heval" olduğunu tahmin ederek önce kürtçe sözlerini daha sonra da kendi yaptığım çeviriyi aşağıya alıyorum..

    Heval
    Wê çirûskek keve peşî
    Mezin bibe bi hêdî
    Tê bireve buyî pehtî
    Dişewitî ey heval

    Cîhê te qet kesek nagire
    Ne dê û ne jî bav
    Ev hestekî gelek xweş e
    Gelek germ e heval

    Bibin hevpar bo hemû kulan geşî û kederan
    Meşîn xweş e, heya dawî
    Bi hev re rêheval
    Ew çavên kor ji dil dikenin
    Tu car hêstir nebin

    Ger rojek bê, rîyên me ji hev qetîya be jî heval!

    Belê heval
    Ez kî me, ez çi me, ez ji ku têm û ez ê herim ku?
    Te ji min re got
    Te bi destên min girt, ji tarîyê derxist ronahîyê
    Te min hînê meşê kir ji nûh
    Ji nûh ve û bi hev re em tim li peşîye dimerivin
    Durî hev bin jî rojek bê em naqetin
    Em çiqas bimeşin di vê rîyê de
    Wê rojek bê destên me carek din bi dostahî hev bigirin
    Em cuda bin jî em naqetin…


    Önce bir kıvılcım çakacak, sonra büyüyecek, sen kaçarken tutuşmuş halde, yanacaksın ey heval
    Senin yerini kimse dolduramaz, ne anne ne de baba, bu çok güzel bir duygu, çok sıcak heval
    Bütün gam ve kederlere karşı dirilik içinde beraber olun, yol arkadaşı olun ki yürümek sonuna kadar güzeldir.
    Bu kör gözler candan güler, içten güler, asla ağlamaz, gözyaşı dökmez

    Evet heval, ben kimim ? ben neyim ? nereden geldim ve nereye gideceğim ?
    Sen söyledin, sen anlattın bana, ellerimden tuttun, karanlıklardan aydınlığa çıkardın.
    Beni yeniden yollara sürdün, hep beraber hep ön saflarda yürüyoruz.
    Bu yolda ne kadar birbirimize uzak olsak da asla ayrılmayız birbirimizden
    Bir gün mutlaka elele tutuşacağız dostça, kardeşçe. Ayrı düşsek de ayrılmayız.
    • CommentAuthoraslihan81
    • CommentTime7 08 2008
     
    seni seviyorum ve hala unutamadim kürtcede ne demek, bana bunu biri cevaplarsa cok sevinirim.
    • CommentAuthorbefrin
    • CommentTime7 08 2008
     
    seni seviyorm ez te hez dıkım
    hala unutamadım mın neşéra birkem
    slaw u réz
    • CommentAuthorbefrin
    • CommentTime7 08 2008
     
    hewal 'mın neşéra birkem' unutamadım demk hala unutamadım şu olacak
    mın héşta ji neşéra birkem
    • CommentAuthoraslihan81
    • CommentTime7 08 2008
     
    cevabin icin sagol befrin.
    • CommentAuthorhevinida
    • CommentTime16 08 2008 hatiye sererastkirin
     
    hewal şarkısı yılmaz güney'in 'arkadaş' şiirinin kürtçe çevirisimidir acaba?
    • CommentAuthorbefrin
    • CommentTime16 08 2008
     
    bahsettiğin şarkı rojin in söylediği ise evet hewal o ama kısmen çevrilmiş
    • CommentAuthormakinvan
    • CommentTime21 08 2008
     
    seni seviyorum ve hala unutamadim.
    ez te hezdikim û hêj ji nikarim bîr bikim.
    (ez te hezdikim û hêj ji neşêm bîr bikim.)
    • CommentAuthormeLi
    • CommentTime30 10 2008
     
    ßirindar Ne güzeL yazmışsın.. ßra keşke hep yazsan ßöyLe =)..
    • CommentAuthorhazal..
    • CommentTime18 08 2009
     
    merhaba arkadaşlar.. ben kürt kızıyım ama kürtçeyi bilmiyorum. bi parça var dinlediğim ve çok güzel olduğunu tahmin ettiğim:) ama çoğu yerlerin anlamını bilmiyorum. sizlerden ricam parçayı türkçeye çevirir misiniz?
    hozan aydın - esmer
    esmer nawete şerine
    heskırına te bırine
    be te jiyana mın gırine
    bese xeyalem werine
    esmer kaa wer esmer
    esmer çawe te reşe bere
    kenber, mıjanke tıreniya gever
    pel bı pel porexe berde seer
    esmer mina heyva şevder
    lı tariyamın vebe wer
    esmer ka wer esmer
    esmer rukenoke gevher
    dünyamını tu seranser
    delale ren gulover
    mın te ver ava kevser
    esmer ka wer esmeeeer
    esmer cane delale
    reng kale deng bı xale
    heyrana bej nu bale
    rewoka dur xezale
    esmer kaa wer esmer
Şîroveya xwe bişîne
    Navê Bikarhêner Şîfre
  • Formata şîroveyê