Ne teketî (Têkeve)

Vanilla 1.0 is a product of Lussumo. More Information: Documentation, Community Support.


Wergera kurdî : Koma PCKurd

    • CommentAuthorosmanoca
    • CommentTime7 04 2008 hatiye sererastkirin
     
    • CommentAuthormerivan
    • CommentTime7 04 2008
     
    merhaba,

    herseyden once yaptiginiz calismalar icin sizi tebrik etmek istiyorum. yanliz size bir konuda bir oneri sunmak istiyorum. daha once Kurtce Linux için de yapılan birşeylere baktım. 'bağlantı' terimini 'gredan' diye cevrilmiş. kablosuz bağlantı 'grêdana bêqablo' diye cevrilmis. sizin sayfanızda da bağlantı ve bağlanmak 'gredan' ile ifade edilmiş.

    bana kalırsa bu terim trukce duşunulerek yapılmış. bağlamak fiili turkçe'de hem iki şeyin bağlantısını kurmak hem de iki şeyi düğümle bağlamak anlamına gelir. Kürtçe'de girêdan daha çok düğüm ile birbirine bağlamak anlamına gelir. ingilizce de bilgisayrda ki bağlantı için 'connection' düğümle bağlanati için 'tie' kullanılır. onun için bu kelime yerine başka kelime kullanılsa bence daha mantıklı. Kurtce dili fiil cekimi icin uygun bir dildir. siz ağ için tor kullanıyorsunuz, bağlanmak için bence torîn çok güzel bir kelime olabilir. torî de bağlantı olarak kullanılabilir.
    size gramatik olarak neden 'giredan' fiiilinin yanlış olduğunu da söyleyeyim. burada bağlanmak fiili geçişsiz bir fiildir. 'connect' fiiline bakarsanız fiilin 'intransitive' (geçişsiz) olduğunu görürüsünüz. Kürtçe diil olarak geçişli fiil ile geçişsiz fiil ayrımı konusunda hassas bir dildir. yani her fiili istediğimiz şekilde istediğimiz yere kullanamıyoruz. 'girêdan' fiili geçişli bir fiildir. sizin kullancağınız fiil geçişsiz olmalı. geçişsiz fiil nesne kabul etmez. girêdan fiilini geçişsiz yapmak için fiili pasif hale getirmeniz gerekir. yani 'hatin girêdan'. bu da hiç uygun değildir. 'bağlantınız koptu.' gibi bir mesajı 'torî ket' gibi çevirmek. daha iyi omaz mı? ya da 'bağlantı kesildi' ingilizce de 'disconnected' 'bêtorî bû' gibi çevrilebilir.
    kolay gelsin.
    • CommentAuthormerivan
    • CommentTime7 04 2008
     
    ikinci bir nokta, yine Turkcenin azizligine ugrayip yanlis cevirilmis, 'geri donusum kutusu' ingilizce 'rcycle bin' kelimesini çeviriken ya 'elbika guherina paş ve' ya da 'elbika veguherinê' diye çevrilebilir. 'veguherîn' zaten geri çevirmek anlmındadır bunu icin bu kelimenin yanına 'paş ve' kullanılması anlatım bozukluğuna yol açar. 'elb' yerine de bence 'dewl' kullanılsa daha iyi olabilir. çünkü 'dewl'in anlamı söylenmek istenene daha yakındır.
    saygılar.
    •  
      CommentAuthorerdal
    • CommentTime7 04 2008 hatiye sererastkirin
     
    Hevaê hêja, te xebatek pîroz kir. Ma tu naxwazî bi me re (Koma PCKurd.net) bixebitî?

    Yukarida linki verilen liste herhangi bir projede gercekten kullaniliyor mu?
    • CommentAuthorosmanoca
    • CommentTime24 04 2008
     
    sipas ji bo pêşniyarên we , gotinên we tev rastin. ev xebata min di nav du heftan de çêkir. û tu bingeha mina baş jî tunebu. lê ez li ser ferhengê dixebitiyam. paşê min xwest ez wîndowsa xwe wergerînim kurdî, min rêyek dî û min dest bi wergera wîndowsê kir. hemu bêje û hevok Jî di nav du heftan de bi zutî hat amadekirin. ez herdem dixwezim bi herkesî re bixebitim...tenê bila kurdî pêşve here..ez li gor pêşniyarên we guhertina çêdikim...silav....ez zêde bi peyama nikarim li van malperan bersiv bidim. ji bo wê bi rêya email ya msn baştir dikarim ji we alîkarî bigrim...silav...
    •  
      CommentAuthorerdal
    • CommentTime28 04 2008
     
    Rojbaş osmanoca, min email nivîsaniye, te hê bersiv neda...
    • CommentAuthorhinav
    • CommentTime17 06 2008 hatiye sererastkirin
     
    Hevalê merivan,

    Giredan bi tirkî bağlanti ye bes peywendîya wî bi dahiştinê tirkî tûneye. Wexta em qise dikin, em dibên 'ew tişt giredayî yê ...'. Belê girêdan û pêvekirin ne wek hevin. Hevalên di ser komputerê dişixulin baş dizanin ku connection giredana ser serî ye ne îşk e. Giredana ser serî jî 'pê ve kirin' e Ez duxwazim bala we li ser network bikşînim, tirk gotine 'ağ', peywendîya wî bi network tûneye. Wexta em bibên tor jê network ra, ew dahiştinê tirkî ye. Bi kurdi network baver dikim 'komşixul' e. Encam; 'Pê ve kirinê komşixul çê nebu.' , 'Pê ve kirinê komşixul nehat sazkirin', 'Pê ve kirinê komşixul nehat çêkirin'

    Mirowêkî emrê xwe da tenê kurdî qise kirîye, ji 'Pêvekirinê komşixul nehat çêkirin' çi fêm bike ?

    Sipas
    • CommentAuthormakinvan
    • CommentTime28 08 2008 hatiye sererastkirin
     
    çend gotinê min ji hene. ez dibêjim bila wexta ku hevalên me ser bêjeyan xebat kirin bila bi tirki nehizirin. ev bêjeyî teknikî an ne teknikî be jî her zimanek anegorê xwe werdigerîne ser zimanê xwe. hem her bêjeya ber tirkî bigrin emê xeletiyekî mezin bikin. şuna van ez dibêjim bila ingiliziya wan bêjeyan ji bê nivisandin. heta peywira wî bêyî ji bête nivisandin da ku mirovê ser van bêjaya dixebitin bila şûna wî bêjeyek rastî dani.

    çend bêje ji min goreyê xwe sererastkirine. hun jî lê binêrin ka hun çawa dibînin?
    Bêjeyên mi sererastkiri.


    sererastkirinên min.
    17 Araştırmak Lêkolîn Kirin :Lêkolîn- xwe tê wateya “araştırmak “ kirin zêdeye
    18 Arkaplan Paşerd :Paşzemîn
    21 Atık Gilêş :Qal û qirş
    22 Atlamak Qevaz Dan :Bazdan
    23 Ayarlamak Keys Kirin :Barkirin,
    25 Ayıklama Vebijartin :Bêjandin
    27 Aynı Yek :wekhev
    28 Ayrılan Veqetî :Cuda
    30 Bağlanmak Girêdan :hevgirtin
    31 Bağlantı Girêdan :Hevedan, hevedanîn.
    36 Beklemek Rawestîn :Hêvîmayîn
    39 Belirtmek Daxuyandin :Kişfkirin, daxuyandin pirtir ji bo “açıklama” tê gotin.
    47 Birleştirici Berhevkar :Hevedanî, berhevkar; toplayan.
    48 Birleştirmek Yek Kirin :Hevedanîn .yek kirin, Türkçe düşünülüp çevrilmiş.
    53 Bölmek Dabeş Kirin :Parkirin
    56 Büyüteç Girdok :Girbîn; gir bibîne.
    58 Çalıştırmak Xebitandin :Şixulandin, xebitandin
    66 Davranış Helwest :Qelq, çêtir e ji helwestê.
    Helwest wateya wî pirtir nizikê vîn û xwestinê ye.
    73 Depolamak Embar Kirin :Çalkirin
    75 Desteklemek Piştgirî Kirin :Piştgirî
    • CommentAuthormakinvan
    • CommentTime28 08 2008 hatiye sererastkirin
     
    76 Devre Dışı Bırakmak :Ji Kartêkerî Derxistin beredayî
    84 Düzeltmek Serrast Kirin :Rastkirin
    90 Eklemek Tevê Kirin :Pêvekirin.
    91 Ekran Dîmender :Xuyaker, xuyadank,
    98 Eşleşme Hevgirî :Berhevdan
    99 Etiket Tîkit :Navedank
    100 Etkin Kartêker :Serkar, Bandêr,
    101 Etkin Olmayan Nekartêker :Neserkar, Nebandêr,
    102 Etkinleştirmek Kartêker Kirin :Bandêrkirin
    111 Geçit Bihur :Neqeb,neqev
    117 Geri Dönüşüm Kutusu
    Elbika Veguherîna :Paşve Kulîk, Kulîkdank; Kulîk, wateya “çöplük” e.
    Çawa meriv dibêje “kül tabağı” xwelîdank.
    Mirov dikare bêje vî jî kulîkdank.
    121 Gizli Nepenî :Xef, xefî
    122 Gizlilik Nepenîtî :Xefiye
    123 Görev Vatinî :peywir
    125 Görüntü Xuyang :Xuyanî
    126 Görüntülemek Xuya Kirin :Xuyandan,nîşandan
    130 Gözatmak Nihêrtin :Nêrîn
    131 Grup Komik :Kom
    132 Gruplamak Komik Kirin :Komkirin
    133 Güncellemek Rojaneyî Kirin :Vejandin
    134 Güncelleştirmek Rojaneyî Kirin :Vejandin
    149 Hizmet Xizmet :Karûbar, kar:iş, bar: yük, sorumluluk,
    hizmet de iş ve sorumluluk gerektirir.
    151 İçermek Tê Hildan :Tê heyîn
    158 İlk Sifteh :pêşîn
    159 İptal Betal :veger
    160 İptal Etmek Qerîn :Veger e! Qerîn, vazgeçmektir.
    161 İpucu Serben :Serbend
    181 Kayıp Wendahî :Winda.
    183 Kesmek Qut Kirin :Birîn
    185 Kısayol Rê Ya Kin :Rêkurtik.
    186 Kısıtlamak Teng Kirin :Kurtkirin. Teng kirin; daraltmak anlamındadır.
    188 Kimlik Denetimi Venêrîna Nasnamê :nasandin
    193 Kod Kod :qod
    194 Kodlamak Kod Kirin :Qod kirin
    196 Konum Wûçanî :Cih,
    198 Kopya Pêgirt :Bergirt,
    202 Köprülemek Pir Lê Xistin :Hev girêdan
    209 Küçük Piçuk :Biçûk
    217 Oluşturulma Çêbun :Çêbuyîn
    223 Orta Navîn :Navhend
    225 Ortalamak Naverast Kirin :Navhend dayîn
    227 Otomotik Doldurma Dagirtina Xweber :Xweber tejîkirin.
    242 Pasif Nekartêker :Bêkar.
    243 Paylaşılan Parkirî :Parvebiyî
    244 Paylaşım Par Kirin :Parvebîn
    245 Pencere Pace :Kulek
    269 Sonraki Ya Paşê :Paşve
    277 Şifre Derbasbêje :Derbasker, derbasderî, Derbasgeh,
    278 Şifrelenmiş Derbasbêje Buyî :Derbasker buyî.
    283 Tarayıcı Sehker :Çavnêr
    285 Taşımak Birin :kişandin
    286 Taşınır Xweşbar :kişanber
    • CommentAuthormakinvan
    • CommentTime28 08 2008 hatiye sererastkirin
     
    287 Tercih Hevyaz :Daxwaz, xwestin
    288 Tercih Etmek Hevyaz Kirin :Daxwaz kirin.
    292 Tüm Hemu :hemî
    295 Upload Hilkêşan :Barkirin, barbike, Pêşber Barbike, hember barbike.
    299 Varsayılan Xwerû :Xwezayî, Xwerû: sade anlamındadır.
    300 Versiyon Guherto :Nimûnek,
    316 Yedek Dewsek :Jiber, şûnkar
    317 Yedeklemek Dewsek Kirin :Jibergirtin, jiberhildan
    322 Yeterli Têrker :Bes
    325 Yinelemek Ducar Kirin :Dîsa kirin.
    326 Yok Tune :Nîne.
    332 Yürütücü Gergerok :Gêran, gerandin
  1.  
    silav û rêz. merivan arkadaşın değindiği konu çok önemli bir noktaya işaret etmektedir. ben de başta kendi şahsımda ve hemen hemen kürtçe kullanmaya çalışan herkeste bu şekilde bir sıkıntının varlığını görüyorum. türkçe düşünülüp kürtçe ifadeler ortaya çıkmakta bu da kürtçenin doğasıyla bağdaşmayan dolayısıyla edebi yönü olmayan bir ifade biçimi yaratıyor. bu sorun kürtçenin hayatımıza daha yaygın girmesiyle kendiliğinden bir çözüm sürecine girecek olup, aynı zamanda bilinçli müdahalelerle sonuç alınmaya çalışılmalıdır. ben de bireysel olarak sadece kürtçe kullanılan bir site ile uğraşmaktayım. dil kürtçe olunca çokça problemlerle karşılaşıyorum. merivan arkadaş e mailimi görebilirsiniz ordan benimle iletişim kurarsaniz sizinle fikir alışverişinde bulunmaktan memnun olacağım. saygılar...
  2.  
    ayrıca bahse konu kürtçenin gramer yapısına uygun olup olmama konusunda da bir iki şey söylemek istiyorum. sonuçta anlaşma sağlanıyorsa gramere uygunluk kendiliğinden aşılan bir olgu değil midir?
    Bir nebze anlaşma sağlansa da bu şekilde çevirilerin birlik oluşturmadığı aşikardır. bunun da çözümü kurumlaşmaktan başka birşey değildir. kurumlaşmadaki sıkıntılardan dolayı çözüm süreci de çok ağır işlemektedir. ayrıca yok edilmeye çalışılan bu dilin kültürün yok edene karşı direnişi ancak yok edene ait unsurların terk edilmesi reddedilmesi ile olur. bu yüzde yüz olmayacak elbet etkileşim olacaktır. ancak denge noktası sadece kürtçenin yaygın kullanımı tümüyle hayatımızda yer etmesiyle mümkündür. spas
    •  
      CommentAuthorerdal
    • CommentTime17 09 2008
     
    Hevalên hêja,

    gufûgoya we li vir gelek xweş e, lê hevalên ku bernameyan wergerînin, vê forumê zêde naxwînin. Ji kerema xwe re li vir bibin endam û em bi hevre nîqaş bikin:

    https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-kur
    • CommentAuthoriwdy23
    • CommentTime19 09 2012
     
    FBT had been a name before replica rolex watches which usually continued regarding more or less, which was established excitement for along with the publishment in this brand-new cartier replica watch.
    • CommentAuthorhusasa
    • CommentTime9 10 2012
     
    well,I like your post
    If you are a wower,please read
    http://www.mmolive.com/
    http://www.mmohome.com/
  3.  
    Fake Yeezy Boost 350 V2 'Beluga' Fake Check http://www.yeezy350find.com
Şîroveya xwe bişîne
    Navê Bikarhêner Şîfre
  • Formata şîroveyê