Not signed in (Sign In)

Vanilla 1.0 is a product of Lussumo. More Information: Documentation, Community Support.

    • CommentAuthorhayri
    • CommentTimeJul 3rd 2009 edited
     
    'xalojin' :yenge(dayının eşi); amojin: 'yenge ' :(amcanın eşi) türkçe karşılıkları yazılamaz mı?
    • CommentAuthorerer
    • CommentTimeJul 4th 2009
     
    hocam sorunu biraz daha acarsan emininm daha rahat cevap alabilirsin. eger bunlarin turkce karsiligini soruyorsan, turkce kasiliklari yok. yok eger ben bu iki kelimeninde (turkcede herhangi bir makaleye tercume ederken) karsiligini yenge olarak belirtirsem sorun cikarmi diye soruyorsan bence bu kelimelerin belirttigi ozel karsiligi yani dayi esi, amca esi yazman daha mantikli olur. umarim anlatabilmisimdir. tabi bunlar benim dusuncelerim. kurtce hakkinda eser yazmis olanlara mail atarak sorarsan daha iyi bir cevap alabilirsin. ornegin kurt enstituleri sana bu konuda daha aydinlatici cevap verebilir. saygilar....
    • CommentAuthorqewax
    • CommentTimeAug 27th 2009
     
    arkadas cevap vermemis ama zannedersem fenheng'le ilgili olarak sormus. çünkü bu kelimelerin karsiliginda yenge degil bula yaziyor. (ilk defa duyuyorum... bula)
    Kim bula kim bulmaya... :-)))))
Add your comments
    Username Password
  • Format comments as