Not signed in (Sign In)

Vanilla 1.0 is a product of Lussumo. More Information: Documentation, Community Support.

    • CommentAuthorserhildanX
    • CommentTimeOct 11th 2007 edited
     
    hevalno ji kerema xwe re bêjin "pesinandin" ciye ?

    context: "Xwe vala pesinandin berhewa ye!"

    ayrica bu cümleyide tercüme ederseniz sevinirim.
    •  
      CommentAuthorBirîndar
    • CommentTimeOct 11th 2007 edited
     
    Pesinandin ; Methetme, övme, övünme anlamına gelir. Tam Türkçe karşılığı "okkalamak"tır. Okkalamak bir yandan gereğinden fazla değer biçme bir yandan da tartma, yoklayarak ağırlığını tahmin etme manasına gelir. Kelimenin "pesindan" şeklinde de bir mastar/fiil hali vardır ve bu şekilde kullanımı daha yaygındır. Cümleyi tercüme etmek için kelimeleri ayrı ayrı çevirecek olursak

    Xwe; Kendi, kendini ifade etmek için kullanılır. Zaman zaman "xwu" şeklinde de kullanılır.
    Vala ; Boş, dolu olmayan anlamına gelir.
    Berhewa; faydasız, boş, beyhude demektir.

    Toparlayacak olursak : "İçi boş övünme faydasızdır". Bu cümle ile anlatılmak istenen objektif bir veriye dayanmadan, somut bir örnek ya da delil gösterilmeden yapılan övünmenin, içi boş, kuru sözlerle kendini büyük göstermenin bir fayda sağlamayacağıdır. Söylenen sözlerin, kurulan ifadelerin bir inandırıcılığı olmayacaktır çünkü yapılanlar ortadadır. Sözün alındığı kaynağa bakıldığında hemen arkasından "Karê bûyî li ortê ye" cümlesi gelir ki bu, sözü edilen anlamı destekler. Özetle; "ayinesi iştir kişinin lafa bakılmaz" atasözünün karşılığıdır.
    • CommentAuthorserhildanX
    • CommentTimeOct 12th 2007
     
    zor spas dikim hevale brindar!
    • CommentAuthorbefrin
    • CommentTimeOct 12th 2007
     
    =)
    • CommentAuthorbefrin
    • CommentTimeOct 13th 2007
     
    koli poşman
    ne demek?
    • CommentAuthorwelato
    • CommentTimeOct 13th 2007
     
    kolî poşman : pişmanları pişmanı veya çok pişman olmak
    • CommentAuthormerivan
    • CommentTimeApr 9th 2008
     
    Kurtce de 'r' sesi ile 'l' sesi arasında değişim cok sık olmakatadır. onun icn 'l' sesini duydugunuzda bunun 'r' olup olmadıgını sorabilirsiniz.

    kol = kor = kör
    poşman = pişman.

    'Kolî poşman' herşeyden önce 'korî poşman' ifadesinden evrildiğini çok rahatlıkla söyleriz. 'korî poşman' da 'kor û poşman'dan evrilmşitir.

    yani cümlenin asıl anlamı 'kör-pişman.' kör kelimesi burada sadece pekiştireç görevinde. aslında bu tarz kullanım Turkceden cok Kurtcenin bir özelligi. Türkçede daha cok bir kelimenin ilk harfi 'm'ye cevrilir. 'kitap mitap' gibi. Kürtce bir kelimeinin pekiştirilmesi başka bir kelime ile saglanır. ikinci kelime bir çok durumda aykın bir anlama gelir ama bazen alakasız hatta tersi de olabilir. Örnegin 'agir û pêti' 'kar û berx' 'dosr û dujmin' 'xem û xiyal'. daha falza ornek Kurce wikipediada bulunabilir.
    bu kullanım şairlerin en sevdiği kullanımdır. anlatımı renkli kılar, anlamı sağlamlaştırır. kullananın dili nasıl sanatsal kullandığını gösterir.
    • CommentAuthorwelato
    • CommentTimeApr 10th 2008
     
    ez nizanim çi qasî rast e lê dibe ku "kole" û "poşman" be?
    • CommentAuthormakinvan
    • CommentTimeJul 3rd 2008
     
    "pesinandin"= böbürlenmek.
    • CommentAuthormakinvan
    • CommentTimeJul 3rd 2008
     
    wateya "koli poşman" da ji ez ser gotina merivan'ım bawerkim xelet hatiye nivîsandin
Add your comments
    Username Password
  • Format comments as